收稿日期: 2014-05-22
修回日期: 2014-06-19
网络出版日期: 2014-07-20
A Comparative Study of User Interactive Technology Strategies for iCLIR
Received date: 2014-05-22
Revised date: 2014-06-19
Online published: 2014-07-20
张彦文 . iCLIR用户交互技术策略对比研究[J]. 图书情报工作, 2014 , 58(14) : 139 -147 . DOI: 10.13266/j.issn.0252-3116.2014.14.021
MLIA is an important issue for the digital library development. CLIR is the MLIA's main application. CLIR's user-centered research is less compared to the technology-centered research, but CLIR is increasingly being taken seriously. Currently qualitative or quantitative research about CLIR's user needs, user behavior, user experience or user satisfaction develops into an interactive cross-language information retrieval that is Interactive CLIR (iCLIR). In this paper, comparative study on major domestic and international iCLIR tools is conducted from the perspective of the system, revealing their user interaction technology strategies, analyzing their translation disambiguation and query optimization methods, forecasting the iCLIR's future trends.
Key words: digital library; MLIA; CLIR; interactive technology; user interface
[1] Borgman C L. Multi-media, multi-cultural, and multiLingual digital libraries, or how do we exchange data in 400Languages?[EB/OL]. [2014-05-10].http://www.dlib.org/dlib/june97/06borgman.html.
[2] ACM.Special interest group on information retrieval [EB/OL].[2014-05-10].http://sigir.org/.
[3] Cross language evaluation forum[EB/OL].[2014-05-10].http://www.clef-campaign.org.
[4] NII.NACSIS text collection for IR systems[EB/OL].[2014-05-10]. http://research.nii.ac.jp/ntcir/index-en.html.
[5] NIST.Text retrieval conference.[EB/OL].[2014-05-10].http://trec.nist.gov.
[6] Oard D W, Gonzalo J. The CLCF 2001 interactive track[C]//Peters C, Braschler M, Gonzalo J,et al. CLEF '01:Revised Papers from the Second Workshop of the Cross-Language Evaluation Forum on Evaluation of Cross-LanguageInformation Retrieval Systems. London:Springer,2002:308-319.
[7] Vassilakaki E, Garoufallou E. Multilingual digital libraries:A review of issues in system-centeredand user-centered studies, information retrieval and user behavior[J].The International Information & Library Review,2013,45(1-2):3-19.
[8] Oard D W,Diekema A R. Cross-language informaton retrieval[J]. Annual Review of Information Science andTechnology, 1998,33(6):223-256.
[9] Capstick J, Diagne A K, Erbach G,et al. A System for supporting cross-lingual information retrieval[J]. Information Processing and Management,2000, 36 (2):275-289.
[10] Ostenero F L, Gonzalo J, Verdejo F. UNED at iCLEF 2003:Searching cross-language summaries [C]// Peters C, Gonzalo J, Braschler M.Comparative Evaluation of Multilingual Information Access Systems.Berlin:Springer, 2004,3237:450-461.
[11] Jong F.Twenty-One:A baseline for multilingual multimedia retrieval[C]//Proceedings of the 14thTwente Workshop on Language Technology (TWLT-14).Enschede:Neslia Paniculata,1998:189-194.
[12] Ogden W C, Cowie J, Davis M W, et al. Keizai:An interactive cross-language text retrieval system[C]//Proceeding of the MT SUMMIT VII Workshop on Machine Translation for Cross Language Information Retrieval.New Orleans:Association for Machine Translation in the Americas, 1999:13-17.
[13] Ogden W C, Davis M W. Improving cross-language text retrieval with human interactions[C]// Sprague R H.Proceedings of the 33rd Hawaii International Conference on System Sciences.Washington:IEEE Computer Society, 2000(3):3044-3053.
[14] Abdelali A, Cowie J, Farwell D, et al.Uclir:A multilingual information retrieval tool[J].Inteligencia Artificial, RevistaIberoamericana de Inteligencia Artificial, 2003,22:103-110.
[15] ISO standard. Human-centred design for interactive systems (ISO 9241-210, 2010).[EB/OL].[2014-05-10]. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:9241:-210:ed-1:v1:en.
[16] Ahmed F, Numberger A. Literature review of interactive cross language information retrieval tools[J]. International Arab Journal of Information Technology, 2012, 9(5):479-486.
[17] Rieh H Y, Rieh S Y.Web searching across languages:Preference and behaviorof bilingual academic users in Korea[J].Library & Information Science Research, 2005(27):249-263.
[18] Vundavalli S. Mining the behaviour of users in a multilingual information access task[C/OL].[2014-05-10]. http://ccc.inaoep.mx/~villasen/bib/vundavalli-paperCLEF2008.pdf.
[19] Rao V S, Varma V. User behavior in a multilingual information access kask[EB/OL].[2014-05-10]. http://www.ieee-tcdl.org/Bulletin/v7n1/papers/gaede.pdf.
[20] 张满年,高影繁,徐红姣,等.国家科技文献中心多语言信息服务研究及其应用[J].数字图书馆论坛, 2011(12):12-19.
[21] 吴丹.交互式跨语言信息检索中用户行为研究[J].中国图书馆学报,2012(3):78-90.
[22] Oard D W, He Daqing, Wang Jianqiang. User-assisted query translation for interactive cross-language informationretrieval[J]. Information Processing & Management, 2008, 44(1):181-211.
[23] Petrelli D, Levin S, Beaulieu M, et al. Which user interaction for cross-language information retrieval? Design issues and reflections[J]. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 2006, 57 (5):709-722.
[24] Luca E, Hauke S, Nürnberger A, et al. MultiLexExplorer-combining multilingual web search with multilingual lexical resources[C]// Callaway C, Corradini A, Kreutel J, et al.Proceedings of the Combined Workshop on Language-Enabled Educational Technology and Development and Evaluation of Robust Spoken Dialogue Systems. Riva del Garda:IoS Press,2006:17-21.
[25] 吴丹.英汉交互式跨语言检索系统设计与实现[J].现代图书情报技术,2009(2):89-95.
[26] Ahmed F, Nürnberger A.Multi searcher:"Can we support people to get information from text they can't read or understand?"[C]//Crestani F, Marchand-Maillet S, ChenHsin-His, et al.Proceedings of the 33rd Annual ACM SIGIR conference in Research and Development in Information Retrieval (SIGIR2010).Geneva:ACM,2010:837-838.
[27] Ahmed F,Nürnberger A, Nitsche M. Supporting arabic cross-lingual retrieval using contextual information[J]. Multidisciplinary Information Retrieval, 2011,6653:30-45.
[28] Shiri A, Ruecker S, Fiorentinof C. Designing a semantically rich visual interface for cultural digital libraries using the unesco multilingual thesaurus[C]//Sudweeks H,Hrachovec,Ess C. Proceedings Cultural Attitudes TowardsCommunication and Technology.Vancouver:University of British Columbia, 2010:45-52.
[29] Shiri A, Ruecker S, Bouchard M,et al.User evaluation of searchling and t-saurus:Multilingual thesaurus-enhanced visual interfaces for digital libraries [J]. Canadian Journal of Information and Library Science, 2013,37(2):137-160.
[30] 李颖,吴琳.从跨语言信息检索论日本国日中·中日机器翻译研发前沿[J].数字图书馆论坛, 2008(9):42-47.
[31] Stiller J. Leveraging user interaction and social tagging for improving cross-lingual information access in digital libraries[EB/OL].[2014-06-12]. http://www.ieee-tcdl.org/Bulletin/v7n1/papers/stiller.pdf.
[32] Bosca A, Dini L. User logs as a means to enrich and refine translation dictionaries[C]// Peters C,Nunzio G M,Kurimo M, et al. Multilingual Information Access Evaluation I. Text Retrieval Experiments. Berlin:Springer Berlin Heidelberg, 2010:544-551.
/
〈 |
|
〉 |